As Primeiras Traduções do Novo Testamento

em 21 dezembro 2017




Continuando a nossa série de postagens sobre A Bíblia. Vamos aprender mais sobre as primeiras traduções do Novo Testamento da Bíblia. Todo estudante de Teologia deve ter em mente que conhecer melhor os detalhes sobre a Bíblia em si é fundamental para um aprendizado melhor.
 

Já aprendemos aqui em nossa série A Bíblia sobre a organização da Bíblia, Seus idiomas, A bíblia e suas estradas entre outras que para ler todas é só clicar aqui. Agora vamos aprender mais sobre as primeiras traduções do novo testamento acrescentando conhecimento a nossa cabeça, que nunca é demais.

 
 
Versões latinas do Novo Testamento
 

As primeiras traduções latinas dos manuscritos gregos originais do Novo Testamento são as mais importantes das primeiras versões do Novo Testamento. Seria natural que o Novo Testamento fosse traduzido para o latim, devido o idioma latim ser o oficial do Império Romano.



Quando o idioma latim começou a ser o idioma dominante do Ocidente, as versões latinas do Novo Testamento se tornou as únicas versões usadas pelos cristãos no Ocidente. Existia duas versões latinas do Novo Testamento, a versão conhecida como Latim Antigo, e a versão Vulgata Latina, que continha todo o Antigo Testamento.

 

A - A tradução Latim antigo


Essa tradução e datada do ano 200d.C., elas tinham vários erros e variações. Essas traduções latinas são conhecidas como a tradução do Latim Antigo e existe aproximadamente 30 manuscritos desta tradução.
 
 
 
B - A tradução da Vulgata latina
 
 
Os líderes da primeira igreja viram a necessidade de revisar a tradução do Latim Antigo para garantir que tivessem em suas mãos uma tradução mais precisa. Desse trabalho de tradução foi produzida a Bíblia que hoje conhecemos com o nome de Vulgata Latina.
 

 
Em 382, o papa Damasco pediu a Jerônimo que fizesse uma versão latina revisada de toda a Bíblia. A Vulgata Latina foi a primeira tradução da Bíblia baseada em manuscritos gregos e hebraicos. Jerônimo, um estudioso dos idiomas grego e hebraico, padronizou as numerosas traduções do Latim Antigo.
 
 

A tradução de Jerônimo ficou conhecida com o nome de Vulgata Latina, ou simplesmente Vulgata, que significa comum. Essa Bíblia ficou sendo conhecida como a versio vulgata em latim traduzida para o idioma português significa tradução comum.
 
 

A tradução da Vulgata latina significaria que agora a Bíblia existia em uma idioma comum das pessoas. A nova versão latina de Jerônimo veio a se tornar a Bíblia da igreja do Ocidente pelos próximos mil anos até a Reforma no século XVI. Ainda nos dias de hoje existe aproximadamente oitocentas cópias da Vulgata latina.
 
 
 
Versões da Bíblia siríaca

 
A tradução siríaca da Bíblia representa outra importante versão das primeiras traduções da Bíblia. O siríaco era o idioma de todas os moradores da Síria e da Mesopotâmia, o idioma siríaco era um idioma parecido com o aramaico, lembrado que o idioma aramaico era o idioma de Jesus Cristo e dos seus discípulos.


 
A - Siríaco Antigo
 

A primeira tradução da Bíblia para os siríaco ficou conhecida nos dias de hoje como a versão do Siríaco Antigo. A datação da tradução do Siríaco Antigo e do final do século II e existe apenas dois manuscritos nos dias de hoje dessa tradução.

 
 
B - Peshitta
 

Texto da Peshitta de Êxodo 13:14-16 produzido na Amida no ano de 464
 

A segunda tradução da Bíblia em siríaco é conhecida atualmente como Peshitta, que também e conhecida como a tradução siríaca simples e a sua datação e do século V.

 
 
C - Muitos Idiomas


Além da tradução do latim e siríaco, a Bíblia também foi traduzida em diversos idiomas. As seguintes versões são exemplos dessas traduções:


a) A versão cóptica do Egito;
b) A versão etíope da Etiópia;
c) A versão gótica das tribos germânicas;
d) A versão armênia da igreja ocidental;
e) A versão georgiana da Geórgia, norte da Armênia;
f) As versões nestorianas da Ásia leste e central;
g) A versão árabe;
h) A versão eslava.



*Judeus e gentios utilizavam os mesmos idiomas para se comunicarem em Jerusalém na época de Jesus: aramaico, grego koiné, e até certo ponto, os dialetos coloquiais que constam no Talmude. É provável que todos os livros que formaram o Novo Testamento foram escritos em grego koiné, o dialeto vernáculo que na época era falado nas províncias romanas do Mediterrâneo Oriental.
 

 
**Estes livros foram posteriormente traduzidas para outros idiomas, principalmente, o latim, o siríaco e o copta. Entretanto, alguns alegam que o Evangelho de Mateus foi escrito em hebraico com base na seguinte declaração de Papias, citada no livro História Eclesiástica, de Eusébio.
 
 

Ainda existe mais de 9.000 cópias dessas primeiras traduções da Bíblia, e ainda é possível lê-las com clareza mesmo após todos esses séculos.
 

 
Frase: Os fatos são como tijolos que edificam uma casa. A casa é o que é importante mas não podemos construir sem tijolos. Pastor Mark Walter




VEJA TAMBÉM...

- Evidências dos manuscritos do novo testamento
- A adoração continuará pela eternidade?
- Jerusalém a Cidade Santa - Sua localização e Topografia
- Israel a terra prometida, suas planícies e estações
- A prosperidade que vem de Deus
- Como a Bíblia está organizada?
- Os nomes de Deus
-
10 maneiras de evangelizar



ATENÇÃO!


Você que está lendo este artigo agora, quero oferecer a você uma série sobre A VIDA DE JESUS com 12 artigos para você ler e compartilhar com seus amigos, família e todas as pessoas que você conhece e que ainda não conhece Jesus e nem O aceitou como seu único e suficiente Salvador. Ficou interessado (a)? Clique nas opções abaixo do banner e leia todos os artigos de graça.





Hey,


O que você achou deste conteúdo? Conte nos comentários. E aproveite também para nos seguir nas redes sociais como: Facebook | Instagram | YouTube | Pinterest | SoundCloud | TikTok


Fotos: Pixabay 
Fonte: Enciclopédia de Fatos da Bíblia Editora Hagnos. Trechos com * e ** asteriscos retirados integralmente do site Wikipédia.
Frase: Mark Walter Pastor, Teólogo, Editor, Consultor e Escritor do Livro Enciclopédia de Fatos da Bíblia Editora Hagnos.





 

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Seu comentário é muito importante para nós, aqui não aceitamos ofensas, preconceito, palavras de ódio e intolerância. Todos os comentários deverão ter nome identificado. Obrigado Por Comentar!.



Topo